Hey Leute,
wie vielen wahrscheinlich bekannt ist, sind die deutschen Übersetzungen von WarriorCats nicht ganz so prickelnd. Ich habe letztens zum ersten Mal seit langem wieder Streifensterns Bestimmung gelesen und neben den Rechtschreibfehlern sind mir vor allem die falsch übersetzten Namen aufgefallen. Manche sind natürlich absichtlich anders übersetzt, weil sie sonst im deutschen keinen Sinn ergeben oder schöner klingen, wie z.B. Blattsee oder Abendsonne.
Hier geht es allerdings um die Namen, die nicht falsch übersetzt wurden und dazu noch blöd klingen. Ein gutes Beispiel dafür wäre "Hailstar" Jeder würde ihn wahrscheinlich mit "Hagelstern" übersetzen. Also ein ganz normaler WarriorCats Name. Aber nein, er musste ja aus irgendeinem Grund mit "Jubelstern" übersetzt werden.
Ich habe mal ein paar der Name, die ich persönlich am schlimmsten finde, aufgelistet. Welche von denen findet ihr am schlimmsten? Oder gibt es vielleicht einen, den ihr am schlimmsten findet, den ich nicht aufgelistet habe?
LG
Morgenlied
Welche der falsch übersetzten Namen findet ihr am schlimmsten?
Moderatoren: Leader, Warrior, Cave Guard
- Morgenlied
- Newborn
- Beiträge: 6
- Registriert: 26. Jul 2024, 17:36
- Avatar von: warriorcats.de
- Geschlecht: weiblich
- Pronomen: sie/ihr
- Amethysttropfen
- Hunter
- Beiträge: 760
- Registriert: 11. Nov 2022, 14:13
- Avatar von: Chinook <3
- Signatur von: Angelheart <3
- Rufname: Johanni
- Geschlecht: weiblich
- Pronomen: sie/ihr
- Kontaktdaten:
-
Jubiläums-Prompts
Kommentiertage 2023
Kommentiertage 2024
Re: Welche der falsch übersetzten Namen findet ihr am schlimmsten?
Hey Morgenlied,
ich finde deine Umfrage voll spannend. Am bewusstesten war mir die andere Übersetzung auf jeden Fall immer bei Hollyleaf/Distelblatt, welche ich am schlimmsten finde wüsste ich glaube ich gar nicht, weil ich persönlich sagen muss, dass mich das immer wenig gestört hat. Ich hab zwischendurch auch staffelintern zwischen den Sprachen gewechselt und hab da bei den Namen gar nicht viel über die Übersetzung nachgedacht. Aber im Prinzip stimme ich dir da zu. Wobei ich auch denke, dass manche Namen bzw. Silben im Englischen auch einfach anders harmonieren als im Deutschen und eine eins zu eins Übersetzung daher auch nicht in allen Fällen Sinn macht.
Was mir konkret gerade noch zu Jubelstern einfiel, ist, dass man hail als “to hail” glaube ich auch als jmd/etw. begrüßen übersetzen kann, womit man natürlich doch auch schnell bei Jubeln landet. Ich könnte mir in diesem Fall tatsächlich vorstellen, dass es mit der Doppeldeutigkeit des Wortes zusammen hängt.
ich finde deine Umfrage voll spannend. Am bewusstesten war mir die andere Übersetzung auf jeden Fall immer bei Hollyleaf/Distelblatt, welche ich am schlimmsten finde wüsste ich glaube ich gar nicht, weil ich persönlich sagen muss, dass mich das immer wenig gestört hat. Ich hab zwischendurch auch staffelintern zwischen den Sprachen gewechselt und hab da bei den Namen gar nicht viel über die Übersetzung nachgedacht. Aber im Prinzip stimme ich dir da zu. Wobei ich auch denke, dass manche Namen bzw. Silben im Englischen auch einfach anders harmonieren als im Deutschen und eine eins zu eins Übersetzung daher auch nicht in allen Fällen Sinn macht.
Was mir konkret gerade noch zu Jubelstern einfiel, ist, dass man hail als “to hail” glaube ich auch als jmd/etw. begrüßen übersetzen kann, womit man natürlich doch auch schnell bei Jubeln landet. Ich könnte mir in diesem Fall tatsächlich vorstellen, dass es mit der Doppeldeutigkeit des Wortes zusammen hängt.
- Spryzen
- Advanced Hunter
- Beiträge: 1623
- Registriert: 13. Nov 2022, 14:46
- Avatar von: Ishya
- Signatur von: Bild von Sternschwester (Charakter: Saturnring), Text von mir & Enhypen
- Rufname: Phoenix | Tidal | Pandora | Army Leader | Unnie
- Geschlecht: Kpop-Multistan
- Pronomen: they/she/he/xier/starself (all accepted)
- Wohnort: Spring Day | Engene-Universe
- Kontaktdaten:
-
Kommentiertage 2024
Re: Welche der falsch übersetzten Namen findet ihr am schlimmsten?
Hey, mir fallen tatsächlich auch noch welche ein. Allgemein verstehe ich nie, warum sie "bright" immer mit Licht übersetzen müssen, das nervt total. Was ist denn so schlimm an "Hell"? Woher nehmen die Übersetzer sich überhaupt das Recht, die Namen nach ihren Wünschen zu übersetzen? Oder auch die Sache, dass "Dawn" auch meist mit Morgen oder Abend übersetzt wird, was ist denn schon wieder an "Dämmer" so schlimm?
- Borkenpelz/Dustpelt → eig. Staubpelz
- Weißpelz/Whitestorm → Weißsturm
- Duftherz/Bloomheart → Blütenherz
- Streifenstern/Crookedstar → Schiefstern
- Hellstern/Whitestar → Weißstern
- Dawnpelt/Lichtfell → Dämmerpelz
- Dawnstar/Morgenstern → Dämmerstern
- Luftstern/Dewstar → Taustern
- Abendstern/Darkstar → Dunkelstern
- Apfelnacht/Appledusk → Apfeldämmer
- Bienenwolke/Tinycloud → Kurzwolke
- Kurzstern/Onestar → Einstern
- Kieselschatten/Rockschade - Felsenschatten
- Kieselpelz/Stonepelt - Steinpelz
- Sturmpelz/Stormfur - Sturmfell
- Kastanienhaar/Maplewhisker - Ahornbart
- Wieselpfote/Swiftpaw - Schnellpfote
- Lichtherz/Brightheart - Hellherz
- Hellschweif/Whitetail - Weißschweif
- Abendwasser/Duskwater - Dämmerwasser
- Stachelkralle/Thisteclaw - Distelkralle
- Stachelherz/Thistleheart - Distelherz
- Braunstern/Brokenstar - Bruchstern
- Aschenstern/Emberstar - Glutstern
- Aschenpelz/Ashfur - Aschenfell
- Eichhornschweif/Squirrelflight - Eichhornflug
- Distelblatt/Hollyleaf - Stechpalmenblatt
- Rehpfote/Deerpaw - Hirschpfote (Schwester von Rehstern)
-Wolkenstern/Skystar - Himmelstern
- Himmelsstern/Star Flower - Sternblume
-Holunderstern/Hollystar - Stechpalmenstern
- Blitzstern/Swiftstar - Schnellstern
- Lichtbart/Brightwhisker - Hellbart
-Silbergesicht/Silvermask - Silbermaske
- Taubenflug/Dovewing - Taubenflügel
- Brackenfur/Farnpelz - Farnfell
- Borkenpelz/Dustpelt → eig. Staubpelz
- Weißpelz/Whitestorm → Weißsturm
- Duftherz/Bloomheart → Blütenherz
- Streifenstern/Crookedstar → Schiefstern
- Hellstern/Whitestar → Weißstern
- Dawnpelt/Lichtfell → Dämmerpelz
- Dawnstar/Morgenstern → Dämmerstern
- Luftstern/Dewstar → Taustern
- Abendstern/Darkstar → Dunkelstern
- Apfelnacht/Appledusk → Apfeldämmer
- Bienenwolke/Tinycloud → Kurzwolke
- Kurzstern/Onestar → Einstern
- Kieselschatten/Rockschade - Felsenschatten
- Kieselpelz/Stonepelt - Steinpelz
- Sturmpelz/Stormfur - Sturmfell
- Kastanienhaar/Maplewhisker - Ahornbart
- Wieselpfote/Swiftpaw - Schnellpfote
- Lichtherz/Brightheart - Hellherz
- Hellschweif/Whitetail - Weißschweif
- Abendwasser/Duskwater - Dämmerwasser
- Stachelkralle/Thisteclaw - Distelkralle
- Stachelherz/Thistleheart - Distelherz
- Braunstern/Brokenstar - Bruchstern
- Aschenstern/Emberstar - Glutstern
- Aschenpelz/Ashfur - Aschenfell
- Eichhornschweif/Squirrelflight - Eichhornflug
- Distelblatt/Hollyleaf - Stechpalmenblatt
- Rehpfote/Deerpaw - Hirschpfote (Schwester von Rehstern)
-Wolkenstern/Skystar - Himmelstern
- Himmelsstern/Star Flower - Sternblume
-Holunderstern/Hollystar - Stechpalmenstern
- Blitzstern/Swiftstar - Schnellstern
- Lichtbart/Brightwhisker - Hellbart
-Silbergesicht/Silvermask - Silbermaske
- Taubenflug/Dovewing - Taubenflügel
- Brackenfur/Farnpelz - Farnfell
28.10.2023 - The day I met you seven legends <3
Heilerschülersuche
Umfrage
Heilerschülersuche
Umfrage
We go and shout, shout, shout
When we're together
Stay, stay, stay, you make it better (Yeah)
My life without you is a misery
Simjangi teojil deusi ttwigo isseo
When we're together
Stay, stay, stay, you make it better (Yeah)
My life without you is a misery
Simjangi teojil deusi ttwigo isseo
- Farn
- Young Explorer
- Beiträge: 30
- Registriert: 11. Nov 2022, 06:39
- Avatar von: Selber erstellt auf: https://picrew.me/image_maker/1255960
- Geschlecht: m
- Pronomen: Er/Sein
- Wohnort: Zuhause
- Kontaktdaten:
Re: Welche der falsch übersetzten Namen findet ihr am schlimmsten?
Hey,
Spannende Umfrage!
Mir fällt auch noch einen Übersetzungsfehler auf den ich nie richtig verstanden habe (Vielleicht liegt es auch an den Ausgaben...). Es ist der Name Kater, also auf Englisch Tom, aber was ich daran schlimm finde ist, dass er innerhalb der Staffel verschiedene Namen hat, also am Anfang Kater, dann Tom (da Tom als Name Tom übersetzt wurde) und dann wieder Kater... Beim ersten lesen war ich einfach nur verwirrt, wer jetzt dieser Tom war, da er ja vorher einen anderen Namen hatte. Es ist zwar kein wirklicher falsch übersetzter Name, aber ich finde es trotzdem merkwürdig, das der Name einfach wechselt.
VG
Farn
Spannende Umfrage!
Mir fällt auch noch einen Übersetzungsfehler auf den ich nie richtig verstanden habe (Vielleicht liegt es auch an den Ausgaben...). Es ist der Name Kater, also auf Englisch Tom, aber was ich daran schlimm finde ist, dass er innerhalb der Staffel verschiedene Namen hat, also am Anfang Kater, dann Tom (da Tom als Name Tom übersetzt wurde) und dann wieder Kater... Beim ersten lesen war ich einfach nur verwirrt, wer jetzt dieser Tom war, da er ja vorher einen anderen Namen hatte. Es ist zwar kein wirklicher falsch übersetzter Name, aber ich finde es trotzdem merkwürdig, das der Name einfach wechselt.
VG
Farn
- Fjin
- Cave Guard
- Beiträge: 3387
- Registriert: 25. Aug 2013, 16:05
- Avatar von: Selene
- Signatur von: Kieselblüte
- Rufname: Bine
- Pronomen: keine/dey
Re: Welche der falsch übersetzten Namen findet ihr am schlimmsten?
Oh, das ist eine super interessante Umfrage!
Ich finde ja Jubelstern eine absolut schreckliche Übersetzung. Wer liest denn "hail" und denkt nicht daran, dass das auch Hagel bedeutet und diese Übersetzung im Warrior Cats-Kontext eindeutig wahrscheinlicher ist???
Schattenhelle hat mich beim Lesen weniger gestört, aber je mehr ich darüber nachdenke, desto schlimmer finde ich die Übersetzung. Piekhelle auch schon.
Ansonsten wollte ich noch "Crookedstar -> Streifenstern (eigtl. Schiefstern)" in den Ring werfen. Dieser Übersetzungsfehler aus der ersten Staffel musste dann sogar in der deutschen Ausgabe von "Streifensterns Bestimmung" mit einer erfundenen Umbenennung bei der Anführerzeremonie gerechtfertigt werden.
Ich finde ja Jubelstern eine absolut schreckliche Übersetzung. Wer liest denn "hail" und denkt nicht daran, dass das auch Hagel bedeutet und diese Übersetzung im Warrior Cats-Kontext eindeutig wahrscheinlicher ist???
Schattenhelle hat mich beim Lesen weniger gestört, aber je mehr ich darüber nachdenke, desto schlimmer finde ich die Übersetzung. Piekhelle auch schon.
Ansonsten wollte ich noch "Crookedstar -> Streifenstern (eigtl. Schiefstern)" in den Ring werfen. Dieser Übersetzungsfehler aus der ersten Staffel musste dann sogar in der deutschen Ausgabe von "Streifensterns Bestimmung" mit einer erfundenen Umbenennung bei der Anführerzeremonie gerechtfertigt werden.
»Dich muss ich nicht bestrafen. Du bist doch schon bestraft genug.
Dafür hat der SternenClan bereits gesorgt.«
Ahornschatten zu Gänsefeder